Shaolin Monk
11-16-2007, 04:35 AM
http://img214.imageshack.us/img214/1425/xocr4.jpg (http://imageshack.us)
Ive taken upon the chores of re-subtitling 18 Bronzemen 2. The translation in the Mei ah
release is very rough. The story is at a loss because of the translation. The story seems
somewhat jumbled. Ill give you an Example. When for instance a Monk comes in giving
praise to Buddha "Buddha be Praised'' the translation is litterally ''Am mi to fo''. Horrible.
That Eng Dub is no flying kite itself. Sometimes in the english Dub i noticed it's even
worse than the Subtitles in the Mei Ah version of the film. While im no litterary scholar,
im still left not without some thoughtfull confidence. Ive read around 150 or so books
for the last 15 years or so. So i know and realize plenty about the writing process. how
it opens and closes, enfolds etc, when it's best to open close on, what to close with, what
to start with etc.. For the last 3 years i had taken a particular interest in reading many
many classics such as works from Shakespeare, JRR Tolkien, Homer's the Iliad and the
Odyssey. Also many films of these somewhat classical sorts i could not help but shine to.
Im sure my efforts will not be anything like shakespeare but i hope to bring the dramatic
aspects and litteral depth to the words when they are spoken as much as i can without
actually departing from that script. In the end i would like to see more cohesion and
supremental elevation of plots and happenings through-out the movie. In the end (after
paying attention from start to finish) i trust already that when i am done the story will be
more tragic and have more whip to it than ever. The story is actually a magnificent one.
In the past it has reminded me of the Ultimate ''Game or Tower of death type movie''.
This time there are many levels again but this time they take place in a Litteral labyrinth
of Chambers. Through a maze of tests and trials a man defeated all his "demons" (in
the form the 18 bronzemen where the Obstacle) and became a Dragon.
Historically the Dragon was the symbol of the Emperor of China. The embodiment, a living
force of auspicious power. I always think of Bruce Lee when i see Return of the 18 Bronzemen
because Carter Huang reminds me of the embodiment of ''the Dragon" in the film. It almost
remind me of ''Alice in wonderland'' simply because of the surrealist approach to the traps,
oversized sets, golden bronzemen. Bruce Lee was in real life the only real once - living
breathing person i ever consider a real dragon. He not only actually played a dragon on film
he played who he really was. Who he really was shone through.
The things he (CW&BL) goes through is a wonder world, a test of mans ability to stand up
and fight and become ''Dragonesque'' that obtainable, seeminly elusive side to a man that
seems to alude us. But really it is all ''just as in the movie ''all smoke, tricks and mirrors"
The Dragon you see was always there and had already been there and face the Ultimate tests
and won. He only had to bring upon him the realization for the ''manifestation'' of where
he really wanted to be came into his sight. You see my freind you only really need to see
yourself past the illusions (now) to see who and where you really are. Your not trying to
become a dragon no no, you must realize you are already that great warrior. So, Fight the
good fight.
Here is some of the text that i have re-subtitles using the Subtitles from the Mei Ah print,
the English dub of the film and my own ingenuity. I am spending more time studying what i
should write than i thought i would but thats the way it should be.
The original (noticeably horrible) first 70 Lines from the Mei Ah print *
1
00:06:25,888 --> 00:06:27,480
Here comes the Prince!
2
00:06:38,968 --> 00:06:40,401
Good luck, the Prince!
3
00:06:41,136 --> 00:06:42,398
Get up!
4
00:06:42,671 --> 00:06:44,070
Thank you, the Prince!
5
00:06:46,609 --> 00:06:48,509
How about the situation
at Chang Chun Yuan
6
00:06:49,278 --> 00:06:50,370
Report to the Prince
7
00:06:50,679 --> 00:06:52,647
The Emperor is still faint
8
00:06:52,882 --> 00:06:54,907
The doctors can do nothing for him
9
00:07:06,896 --> 00:07:08,056
And Lung Ko To?
10
00:07:10,432 --> 00:07:13,333
He is trying to get the Emperor's will
11
00:07:16,138 --> 00:07:17,867
Lung Ko To comes to see you!
12
00:07:21,110 --> 00:07:22,042
Good luck, the Prince!
13
00:07:22,278 --> 00:07:23,438
Please get up, uncle!
14
00:07:25,014 --> 00:07:26,675
Did you get it?
15
00:07:27,049 --> 00:07:28,175
lt is here
16
00:07:28,751 --> 00:07:29,274
Yung Kui!
17
00:07:29,518 --> 00:07:30,348
Yes!
18
00:07:53,008 --> 00:07:54,805
Hen! is Jen Ti entitled for that?
19
00:08:02,818 --> 00:08:04,718
Please don't be angry
20
00:08:04,987 --> 00:08:07,683
The important thing is to amend the will
21
00:08:08,524 --> 00:08:09,718
How?
22
00:08:10,826 --> 00:08:14,523
l've considered that already
23
00:08:29,278 --> 00:08:33,339
En! Ha Ha...wonderful, wonderful
24
00:08:33,615 --> 00:08:37,210
You are the wisest man, uncle
25
00:08:38,020 --> 00:08:39,544
You praise me
26
00:08:40,456 --> 00:08:43,653
The Emperor's will was written
by Su Ne-Ha
27
00:08:44,126 --> 00:08:45,593
lf it should be discovered by him
28
00:08:45,828 --> 00:08:48,023
lt would be a trouble
29
00:08:49,865 --> 00:08:53,961
lf he dares to say anything for that
30
00:09:04,713 --> 00:09:06,840
l'd let him die
31
00:09:23,999 --> 00:09:25,591
What happened in the capital?
32
00:09:26,001 --> 00:09:28,731
lt's said that the Emperor wasn't healthy
33
00:09:29,071 --> 00:09:30,333
Hsu!
34
00:09:30,572 --> 00:09:31,368
Well!
35
00:09:31,640 --> 00:09:35,041
Be careful!
36
00:09:35,611 --> 00:09:42,483
The Emperor died!
37
00:09:49,725 --> 00:09:56,824
The Emperor died!
38
00:10:56,859 --> 00:11:00,226
To declare
39
00:11:02,931 --> 00:11:06,389
The Emperor said
40
00:11:06,835 --> 00:11:09,099
After my death
41
00:11:09,471 --> 00:11:15,467
My position wil be handed down...
42
00:11:16,411 --> 00:11:22,441
You...You...
43
00:11:23,719 --> 00:11:25,209
Killer!
44
00:11:25,721 --> 00:11:28,656
Where is the killer?
45
00:11:29,424 --> 00:11:30,686
Get him!
46
00:11:30,859 --> 00:11:32,349
Hurry! Catch the killer
47
00:11:32,628 --> 00:11:34,061
Hurry, catch the killer
48
00:11:34,263 --> 00:11:35,457
Catch the killer, Warriors
49
00:11:35,631 --> 00:11:36,495
Yes!
50
00:11:37,432 --> 00:11:38,763
The killer is on the beam
51
00:11:39,434 --> 00:11:41,698
How dare you, come down!
52
00:11:51,046 --> 00:11:52,536
Arrest him!
53
00:12:29,952 --> 00:12:31,476
You! the slave!
54
00:12:31,720 --> 00:12:32,652
How dare you?
55
00:12:32,854 --> 00:12:34,549
Tell me, under whose order?
56
00:12:37,459 --> 00:12:39,450
Hurry up! Under whose order?
57
00:12:42,598 --> 00:12:45,123
Hurry! Or l'll kill you
58
00:12:47,336 --> 00:12:48,268
Tell!
59
00:12:50,539 --> 00:12:54,737
Yes...the fourteenth Prince
60
00:12:56,278 --> 00:13:00,112
How dare you to slander me?
61
00:13:01,316 --> 00:13:03,045
You dare to kill at the court
62
00:13:14,162 --> 00:13:16,357
Oh! Brother! you...
63
00:13:16,598 --> 00:13:17,997
Hen! he is guilty to be killed
64
00:13:18,333 --> 00:13:20,267
Why should you kill him?
65
00:13:20,869 --> 00:13:22,131
Shouldn't l kill him?
66
00:13:22,271 --> 00:13:23,295
You...
67
00:13:23,505 --> 00:13:25,166
Please don't be angry, Princes
68
00:13:25,507 --> 00:13:28,408
The Emperor died
69
00:13:28,844 --> 00:13:30,709
The country needs an Emperor
70
00:13:30,946 --> 00:13:33,073
The people needs a leader
-----------------------------------------------------------------------------
My own version so far - Using for refference the Mei Ah Srt (subtitles), the english
audio track (huge difference) and my own "skill" (if i have any at all to be spoken of).
Please give me some feedback if you think i should change something. Ill take any and all
suggestions as helpfull.
1
00:06:25,888 --> 00:06:27,480
Prepare, The Prince is coming!
2
00:06:38,968 --> 00:06:40,401
- Welcome oh Prince!
3
00:06:41,136 --> 00:06:42,398
You may rise...
4
00:06:42,671 --> 00:06:44,070
- Yes, Your Highness!
5
00:06:46,609 --> 00:06:48,509
Your report of the situation at
Changchun Yuan?
6
00:06:49,278 --> 00:06:50,370
- Report to the Prince;
7
00:06:50,679 --> 00:06:52,647
The Emperor is still most ill
8
00:06:52,882 --> 00:06:54,907
The doctors can do nothing for him
9
00:07:06,896 --> 00:07:08,056
And where is Minister Lung?
10
00:07:10,432 --> 00:07:13,777
He is trying to get hold of the Emperor's
will for you sir
11
00:07:16,138 --> 00:07:17,867
Minister Lung is here!
12
00:07:21,110 --> 00:07:22,042
I greet you Your Highness
13
00:07:22,278 --> 00:07:23,438
Uncle please get up!
14
00:07:25,014 --> 00:07:26,675
Did you get the will?
15
00:07:27,049 --> 00:07:28,175
lt's here
16
00:07:28,751 --> 00:07:29,274
Yung Kuoi!
17
00:07:29,518 --> 00:07:30,348
Yes!
18
00:07:53,008 --> 00:07:58,888
Damn It! Is Jen Ti entitled to be
the Emperors successor?
19
00:08:02,818 --> 00:08:04,718
You mustn’t worry sir
20
00:08:04,987 --> 00:08:07,683
I mean, well just have to amend the will
21
00:08:08,324 --> 00:08:10,055
How you do propose we do that?
22
00:08:10,826 --> 00:08:14,523
l've considered that already
23
00:08:29,278 --> 00:08:33,339
My, my...
24
00:08:33,500 --> 00:08:37,997
Uncle, your a most resourcefull
creature you know that?
25
00:08:38,020 --> 00:08:39,544
Not at all
26
00:08:40,456 --> 00:08:43,699
But still. The Emperor's will was written
by Minister Su
27
00:08:44,126 --> 00:08:45,593
When he sees it's changed
28
00:08:45,828 --> 00:08:48,023
There'll be a lot of trouble!
29
00:08:49,865 --> 00:08:53,961
lf he dare say anything about that
30
00:09:04,713 --> 00:09:06,840
Id kill him!
31
00:09:23,999 --> 00:09:25,591
What's going on in the capital?
32
00:09:26,001 --> 00:09:28,802
lt's said that the Emperors is sick
Near death
33
00:09:29,071 --> 00:09:30,333
Shhh!
34
00:09:30,572 --> 00:09:31,368
Why?
35
00:09:31,640 --> 00:09:35,041
Be careful, i hear he just died
36
00:09:35,611 --> 00:09:42,483
<i>THE EMPEROR IS DEAD</i>
37
00:09:49,725 --> 00:09:56,824
<i>THE EMPEROR IS DEAD</i>
38
00:10:56,859 --> 00:11:00,226
Now to all hear this, to Declare
39
00:11:02,931 --> 00:11:06,389
His Majesty's Sacred Edicts;
40
00:11:06,835 --> 00:11:09,099
"<i>After news of my death i declare that</i> -
41
00:11:09,471 --> 00:11:15,467
<i>the successor to the throne will be...</i>"
42
00:11:16,411 --> 00:11:22,441
You...You...
43
00:11:23,719 --> 00:11:25,209
Assassin!
44
00:11:25,721 --> 00:11:28,656
Where is the killer?
45
00:11:29,424 --> 00:11:30,686
Get him!
46
00:11:30,859 --> 00:11:32,349
Quick! Catch the killer
47
00:11:32,628 --> 00:11:34,061
Hurry, catch the killer!
48
00:11:34,263 --> 00:11:35,457
Guards, Catch the killer!
49
00:11:35,600 --> 00:11:36,997
Look. There, There he is!
50
00:11:37,432 --> 00:11:38,777
The killer is up on the ceiling
51
00:11:39,434 --> 00:11:41,698
How dare you, come down from there!
52
00:11:51,046 --> 00:11:52,536
Seize him, quickly now
53
00:12:29,952 --> 00:12:31,476
You! the slave!
54
00:12:31,720 --> 00:12:32,652
How dare you?
55
00:12:32,854 --> 00:12:34,549
Under whose order were you sent?
56
00:12:37,459 --> 00:12:39,450
Quickly! Under whose order?
57
00:12:42,598 --> 00:12:45,123
Quickly now! Speak or l'll kill you!
58
00:12:47,336 --> 00:12:48,268
Confess!
59
00:12:50,539 --> 00:12:54,737
Yes...the fourteenth Prince
60
00:12:56,278 --> 00:13:00,112
How dare you to slander me?
61
00:13:01,316 --> 00:13:03,045
Swine! You dare to come here and kill?
62
00:13:14,162 --> 00:13:16,357
Oh! Brother! you...
63
00:13:16,598 --> 00:13:17,997
He is guilty, he deserved worse
64
00:13:18,333 --> 00:13:20,267
Did you have to kill him?
65
00:13:20,869 --> 00:13:22,131
Shouldn't l have killed him?
66
00:13:22,271 --> 00:13:23,295
You...
67
00:13:23,505 --> 00:13:25,166
Please, let not there be Quarrelling
amongst Princes
68
00:13:25,507 --> 00:13:28,408
The Emperor is dead
69
00:13:28,844 --> 00:13:30,709
This country needs an Emperor
70
00:13:30,946 --> 00:13:33,073
And the people need a leader
When im done if anyone wants the srt. file i will send it to them or ill just post it here.
If you do not know how to add custom subtitles to a movie then i will teach you it's not
hard but there are many steps.
Ive taken upon the chores of re-subtitling 18 Bronzemen 2. The translation in the Mei ah
release is very rough. The story is at a loss because of the translation. The story seems
somewhat jumbled. Ill give you an Example. When for instance a Monk comes in giving
praise to Buddha "Buddha be Praised'' the translation is litterally ''Am mi to fo''. Horrible.
That Eng Dub is no flying kite itself. Sometimes in the english Dub i noticed it's even
worse than the Subtitles in the Mei Ah version of the film. While im no litterary scholar,
im still left not without some thoughtfull confidence. Ive read around 150 or so books
for the last 15 years or so. So i know and realize plenty about the writing process. how
it opens and closes, enfolds etc, when it's best to open close on, what to close with, what
to start with etc.. For the last 3 years i had taken a particular interest in reading many
many classics such as works from Shakespeare, JRR Tolkien, Homer's the Iliad and the
Odyssey. Also many films of these somewhat classical sorts i could not help but shine to.
Im sure my efforts will not be anything like shakespeare but i hope to bring the dramatic
aspects and litteral depth to the words when they are spoken as much as i can without
actually departing from that script. In the end i would like to see more cohesion and
supremental elevation of plots and happenings through-out the movie. In the end (after
paying attention from start to finish) i trust already that when i am done the story will be
more tragic and have more whip to it than ever. The story is actually a magnificent one.
In the past it has reminded me of the Ultimate ''Game or Tower of death type movie''.
This time there are many levels again but this time they take place in a Litteral labyrinth
of Chambers. Through a maze of tests and trials a man defeated all his "demons" (in
the form the 18 bronzemen where the Obstacle) and became a Dragon.
Historically the Dragon was the symbol of the Emperor of China. The embodiment, a living
force of auspicious power. I always think of Bruce Lee when i see Return of the 18 Bronzemen
because Carter Huang reminds me of the embodiment of ''the Dragon" in the film. It almost
remind me of ''Alice in wonderland'' simply because of the surrealist approach to the traps,
oversized sets, golden bronzemen. Bruce Lee was in real life the only real once - living
breathing person i ever consider a real dragon. He not only actually played a dragon on film
he played who he really was. Who he really was shone through.
The things he (CW&BL) goes through is a wonder world, a test of mans ability to stand up
and fight and become ''Dragonesque'' that obtainable, seeminly elusive side to a man that
seems to alude us. But really it is all ''just as in the movie ''all smoke, tricks and mirrors"
The Dragon you see was always there and had already been there and face the Ultimate tests
and won. He only had to bring upon him the realization for the ''manifestation'' of where
he really wanted to be came into his sight. You see my freind you only really need to see
yourself past the illusions (now) to see who and where you really are. Your not trying to
become a dragon no no, you must realize you are already that great warrior. So, Fight the
good fight.
Here is some of the text that i have re-subtitles using the Subtitles from the Mei Ah print,
the English dub of the film and my own ingenuity. I am spending more time studying what i
should write than i thought i would but thats the way it should be.
The original (noticeably horrible) first 70 Lines from the Mei Ah print *
1
00:06:25,888 --> 00:06:27,480
Here comes the Prince!
2
00:06:38,968 --> 00:06:40,401
Good luck, the Prince!
3
00:06:41,136 --> 00:06:42,398
Get up!
4
00:06:42,671 --> 00:06:44,070
Thank you, the Prince!
5
00:06:46,609 --> 00:06:48,509
How about the situation
at Chang Chun Yuan
6
00:06:49,278 --> 00:06:50,370
Report to the Prince
7
00:06:50,679 --> 00:06:52,647
The Emperor is still faint
8
00:06:52,882 --> 00:06:54,907
The doctors can do nothing for him
9
00:07:06,896 --> 00:07:08,056
And Lung Ko To?
10
00:07:10,432 --> 00:07:13,333
He is trying to get the Emperor's will
11
00:07:16,138 --> 00:07:17,867
Lung Ko To comes to see you!
12
00:07:21,110 --> 00:07:22,042
Good luck, the Prince!
13
00:07:22,278 --> 00:07:23,438
Please get up, uncle!
14
00:07:25,014 --> 00:07:26,675
Did you get it?
15
00:07:27,049 --> 00:07:28,175
lt is here
16
00:07:28,751 --> 00:07:29,274
Yung Kui!
17
00:07:29,518 --> 00:07:30,348
Yes!
18
00:07:53,008 --> 00:07:54,805
Hen! is Jen Ti entitled for that?
19
00:08:02,818 --> 00:08:04,718
Please don't be angry
20
00:08:04,987 --> 00:08:07,683
The important thing is to amend the will
21
00:08:08,524 --> 00:08:09,718
How?
22
00:08:10,826 --> 00:08:14,523
l've considered that already
23
00:08:29,278 --> 00:08:33,339
En! Ha Ha...wonderful, wonderful
24
00:08:33,615 --> 00:08:37,210
You are the wisest man, uncle
25
00:08:38,020 --> 00:08:39,544
You praise me
26
00:08:40,456 --> 00:08:43,653
The Emperor's will was written
by Su Ne-Ha
27
00:08:44,126 --> 00:08:45,593
lf it should be discovered by him
28
00:08:45,828 --> 00:08:48,023
lt would be a trouble
29
00:08:49,865 --> 00:08:53,961
lf he dares to say anything for that
30
00:09:04,713 --> 00:09:06,840
l'd let him die
31
00:09:23,999 --> 00:09:25,591
What happened in the capital?
32
00:09:26,001 --> 00:09:28,731
lt's said that the Emperor wasn't healthy
33
00:09:29,071 --> 00:09:30,333
Hsu!
34
00:09:30,572 --> 00:09:31,368
Well!
35
00:09:31,640 --> 00:09:35,041
Be careful!
36
00:09:35,611 --> 00:09:42,483
The Emperor died!
37
00:09:49,725 --> 00:09:56,824
The Emperor died!
38
00:10:56,859 --> 00:11:00,226
To declare
39
00:11:02,931 --> 00:11:06,389
The Emperor said
40
00:11:06,835 --> 00:11:09,099
After my death
41
00:11:09,471 --> 00:11:15,467
My position wil be handed down...
42
00:11:16,411 --> 00:11:22,441
You...You...
43
00:11:23,719 --> 00:11:25,209
Killer!
44
00:11:25,721 --> 00:11:28,656
Where is the killer?
45
00:11:29,424 --> 00:11:30,686
Get him!
46
00:11:30,859 --> 00:11:32,349
Hurry! Catch the killer
47
00:11:32,628 --> 00:11:34,061
Hurry, catch the killer
48
00:11:34,263 --> 00:11:35,457
Catch the killer, Warriors
49
00:11:35,631 --> 00:11:36,495
Yes!
50
00:11:37,432 --> 00:11:38,763
The killer is on the beam
51
00:11:39,434 --> 00:11:41,698
How dare you, come down!
52
00:11:51,046 --> 00:11:52,536
Arrest him!
53
00:12:29,952 --> 00:12:31,476
You! the slave!
54
00:12:31,720 --> 00:12:32,652
How dare you?
55
00:12:32,854 --> 00:12:34,549
Tell me, under whose order?
56
00:12:37,459 --> 00:12:39,450
Hurry up! Under whose order?
57
00:12:42,598 --> 00:12:45,123
Hurry! Or l'll kill you
58
00:12:47,336 --> 00:12:48,268
Tell!
59
00:12:50,539 --> 00:12:54,737
Yes...the fourteenth Prince
60
00:12:56,278 --> 00:13:00,112
How dare you to slander me?
61
00:13:01,316 --> 00:13:03,045
You dare to kill at the court
62
00:13:14,162 --> 00:13:16,357
Oh! Brother! you...
63
00:13:16,598 --> 00:13:17,997
Hen! he is guilty to be killed
64
00:13:18,333 --> 00:13:20,267
Why should you kill him?
65
00:13:20,869 --> 00:13:22,131
Shouldn't l kill him?
66
00:13:22,271 --> 00:13:23,295
You...
67
00:13:23,505 --> 00:13:25,166
Please don't be angry, Princes
68
00:13:25,507 --> 00:13:28,408
The Emperor died
69
00:13:28,844 --> 00:13:30,709
The country needs an Emperor
70
00:13:30,946 --> 00:13:33,073
The people needs a leader
-----------------------------------------------------------------------------
My own version so far - Using for refference the Mei Ah Srt (subtitles), the english
audio track (huge difference) and my own "skill" (if i have any at all to be spoken of).
Please give me some feedback if you think i should change something. Ill take any and all
suggestions as helpfull.
1
00:06:25,888 --> 00:06:27,480
Prepare, The Prince is coming!
2
00:06:38,968 --> 00:06:40,401
- Welcome oh Prince!
3
00:06:41,136 --> 00:06:42,398
You may rise...
4
00:06:42,671 --> 00:06:44,070
- Yes, Your Highness!
5
00:06:46,609 --> 00:06:48,509
Your report of the situation at
Changchun Yuan?
6
00:06:49,278 --> 00:06:50,370
- Report to the Prince;
7
00:06:50,679 --> 00:06:52,647
The Emperor is still most ill
8
00:06:52,882 --> 00:06:54,907
The doctors can do nothing for him
9
00:07:06,896 --> 00:07:08,056
And where is Minister Lung?
10
00:07:10,432 --> 00:07:13,777
He is trying to get hold of the Emperor's
will for you sir
11
00:07:16,138 --> 00:07:17,867
Minister Lung is here!
12
00:07:21,110 --> 00:07:22,042
I greet you Your Highness
13
00:07:22,278 --> 00:07:23,438
Uncle please get up!
14
00:07:25,014 --> 00:07:26,675
Did you get the will?
15
00:07:27,049 --> 00:07:28,175
lt's here
16
00:07:28,751 --> 00:07:29,274
Yung Kuoi!
17
00:07:29,518 --> 00:07:30,348
Yes!
18
00:07:53,008 --> 00:07:58,888
Damn It! Is Jen Ti entitled to be
the Emperors successor?
19
00:08:02,818 --> 00:08:04,718
You mustn’t worry sir
20
00:08:04,987 --> 00:08:07,683
I mean, well just have to amend the will
21
00:08:08,324 --> 00:08:10,055
How you do propose we do that?
22
00:08:10,826 --> 00:08:14,523
l've considered that already
23
00:08:29,278 --> 00:08:33,339
My, my...
24
00:08:33,500 --> 00:08:37,997
Uncle, your a most resourcefull
creature you know that?
25
00:08:38,020 --> 00:08:39,544
Not at all
26
00:08:40,456 --> 00:08:43,699
But still. The Emperor's will was written
by Minister Su
27
00:08:44,126 --> 00:08:45,593
When he sees it's changed
28
00:08:45,828 --> 00:08:48,023
There'll be a lot of trouble!
29
00:08:49,865 --> 00:08:53,961
lf he dare say anything about that
30
00:09:04,713 --> 00:09:06,840
Id kill him!
31
00:09:23,999 --> 00:09:25,591
What's going on in the capital?
32
00:09:26,001 --> 00:09:28,802
lt's said that the Emperors is sick
Near death
33
00:09:29,071 --> 00:09:30,333
Shhh!
34
00:09:30,572 --> 00:09:31,368
Why?
35
00:09:31,640 --> 00:09:35,041
Be careful, i hear he just died
36
00:09:35,611 --> 00:09:42,483
<i>THE EMPEROR IS DEAD</i>
37
00:09:49,725 --> 00:09:56,824
<i>THE EMPEROR IS DEAD</i>
38
00:10:56,859 --> 00:11:00,226
Now to all hear this, to Declare
39
00:11:02,931 --> 00:11:06,389
His Majesty's Sacred Edicts;
40
00:11:06,835 --> 00:11:09,099
"<i>After news of my death i declare that</i> -
41
00:11:09,471 --> 00:11:15,467
<i>the successor to the throne will be...</i>"
42
00:11:16,411 --> 00:11:22,441
You...You...
43
00:11:23,719 --> 00:11:25,209
Assassin!
44
00:11:25,721 --> 00:11:28,656
Where is the killer?
45
00:11:29,424 --> 00:11:30,686
Get him!
46
00:11:30,859 --> 00:11:32,349
Quick! Catch the killer
47
00:11:32,628 --> 00:11:34,061
Hurry, catch the killer!
48
00:11:34,263 --> 00:11:35,457
Guards, Catch the killer!
49
00:11:35,600 --> 00:11:36,997
Look. There, There he is!
50
00:11:37,432 --> 00:11:38,777
The killer is up on the ceiling
51
00:11:39,434 --> 00:11:41,698
How dare you, come down from there!
52
00:11:51,046 --> 00:11:52,536
Seize him, quickly now
53
00:12:29,952 --> 00:12:31,476
You! the slave!
54
00:12:31,720 --> 00:12:32,652
How dare you?
55
00:12:32,854 --> 00:12:34,549
Under whose order were you sent?
56
00:12:37,459 --> 00:12:39,450
Quickly! Under whose order?
57
00:12:42,598 --> 00:12:45,123
Quickly now! Speak or l'll kill you!
58
00:12:47,336 --> 00:12:48,268
Confess!
59
00:12:50,539 --> 00:12:54,737
Yes...the fourteenth Prince
60
00:12:56,278 --> 00:13:00,112
How dare you to slander me?
61
00:13:01,316 --> 00:13:03,045
Swine! You dare to come here and kill?
62
00:13:14,162 --> 00:13:16,357
Oh! Brother! you...
63
00:13:16,598 --> 00:13:17,997
He is guilty, he deserved worse
64
00:13:18,333 --> 00:13:20,267
Did you have to kill him?
65
00:13:20,869 --> 00:13:22,131
Shouldn't l have killed him?
66
00:13:22,271 --> 00:13:23,295
You...
67
00:13:23,505 --> 00:13:25,166
Please, let not there be Quarrelling
amongst Princes
68
00:13:25,507 --> 00:13:28,408
The Emperor is dead
69
00:13:28,844 --> 00:13:30,709
This country needs an Emperor
70
00:13:30,946 --> 00:13:33,073
And the people need a leader
When im done if anyone wants the srt. file i will send it to them or ill just post it here.
If you do not know how to add custom subtitles to a movie then i will teach you it's not
hard but there are many steps.